Въвеждат платен стаж за българските юристи в Съда на ЕС

Въвеждат платен стаж за българските юристи в Съда на ЕС

За първи път Съдът на Европейския съюз предоставя възможност за платен стаж на юристи. Досега нямаше платени стажове и кандидатите трябваше сами да поемат разноските си, което беше непосилна финансова тежест за много от желаещите да трупат опит в кабинетите на съдиите в Люксембург.

Нетното възнаграждение за стажа е 1 177 евро на месец. А продължителността му е 5 месеца. На стажантите, които получават възнаграждение и чието местопребиваване се намира на разстояние 200 и повече километра от седалището на Съда на Европейския съюз, се изплаща сума за покриване на пътните разноски в размер на 150 евро“, съобщиха от съда. И уточниха, че броят на платените стажове е ограничен.

Стажът е в кабинетите на членовете на СЕС и на Общия съд на Европейския съюз и в службите на съда. Стажовете в службите на Съда се провеждат основно в дирекциите за правни писмени преводи, в дирекция „Изследвания и документация“, в дирекция „Комуникация“, в дирекция „Протокол и посещения“, към правния съветник по административни въпроси, в секретариата на Общия съд и в дирекция „Устни преводи“.

Периодите за стаж са два: 1/ от 1 март до 31 юли, като кандидатурите се подават от 1 юли до 15 септември и 2/ от 16 септември до 15 февруари за стажове в кабинетите и от 1 октомври до 28 февруари за стажове в службите на съда. Кандидатурите се подават от 1 февруари до 15 април. Желаещите, които притежават университетска диплома по право или по политически науки с преобладаващо изучаване на право, трябва да подадат кандидатурите си чрез приложението EU CV Online.

От съда посочват, че по съображения, свързани с работата, е желателно добро владеене на френски език. От там напомнят, че има и стажове за преводачи в дирекция „Устни преводи“, Кандидатите трябва да имат диплома за конферентен преводач. Техните стажове са с продължителност е от 10 до 12 седмици. „Целта е да се позволи на младите устни преводачи да бъдат проследени при усъвършенстването на техните умения по устен превод, по-конкретно юридически превод, което обхваща едновременно подготовка на материалите, работа във връзка с терминологични изследвания и практически упражнения в „тренировъчна кабина“. Изисква се пасивно владеене на френски език (четене).

Източник: www.news.lex.bg

Сподели в социалните мрежи:
Jooble : Работа в град Видин

Обяви от Видин, региона и света

error: Прочети повече на www.vidinvest.com
placeholder